戻る 回去

■ 中国人名・地名のアルファベット表記(ローマ字)の読み方 (たとえば Dr. Zhang, Ms. Qian, Mr. Hsu, Xi'an)

 

以上の方法を試してみてください.多くの場合にこの簡潔な対処法で間に合うと思います.

もう少し詳しい説明は,時間があるときに線の下をご覧ください.


 メモ

 

-A.  このメモは,次のような御要望にはおこたえできません,恐れ入りますがリンク先など他の情報源にあたって下さい:


中国語において重要な声調(音の高低)をふまえ,日常会話が通じる程度のきちんとした読み方を習得したい,

中国語のアルファベット表記を,音節に分かち書き入力することで,もとの漢字をすべて正確に特定したい

中国地名の英語表記・現地音カタカナ表記・日本語読み・簡体字・省名を一覧したい

英語から中国語(繁体字)に翻訳したい

和体字,繁体字,簡体字,ピンイン(声調記号付)の相互変換を効率的に行いたい

簡体字をカット&ペーストで入力してはピンインに変換したい

繁体字を入力して,発音を聴いたり,ピンインと注音字母(声調記号付)を見たい

簡体字と繁体字を対照したい

台湾等の研究機関等の固有名詞を調べたい

中国名人録で要人を調べたい

日本語読みするか原音読みするか,ガイドラインがあれば読んでおきたい

有気音・無気音の違いを知りたい

そり舌音・舌面音の違いを知りたい

広東語に残る入声について知りたい

自分のパソコンで中国語(繁体字・簡体字)を入力できるようにしたい



-B. このメモは,次のような方々のお役に立てると思います:


★忙しい方,

★中国語そのものには興味がない方,

人名のアルファベット表記から,せめて姓の漢字だけでも推測したい方

★国際事務にたずさわっていて,アルファベット表記の中国人名・地名の中国語読みをカタカナで書くことがある方,

★国際会議に出席する方で,アルファベット表記の中国人の名前を,失礼のない程度にカタカナ読みしたい方,

★英文誌・英字紙で目にするアルファベット表記の中国人名・地名の読み方がわからず,カタカナ読みさえできずにフラストレーションをかかえている方,

★一日15分のラジオ中国語講座を一ヶ月間聴講する時間と根気が,今のところない方,

★日本語ができる中国人の方で,中国語のカタカナ表記に一貫性を持たせたい方.

 

 

1.中国語の表音方法でアルファベットを用いるのは大きく二通りにわけられます.

·         ピンイン(pinyin拼音):大陸で統一的に使用されている表記法で,明確な規則があります.発音は,ヘボン式ローマ字読みに似ていますが若干例外があるのでコツを心得ておくと便利です.対応カタカナ表記は jピンイン に標準化されつつあります.

·         その他の表記法:英語を参考に,それらしく発音されるように工夫して書く表記法です.同一漢字・同一発音でも,人により異なった表記をすることがあります.読むときは,自分がイギリス人になったつもりで読むことです.

 

 

2.ピンイン(pinyin拼音)式アルファベット表記の読み方のコツ

·         ピンイン(pinyin拼音)−jピンイン 対照表を参照して該当するカタカナ表記を読むのが網羅的な対処法です.が,いちいち対照表を参照できないときには,基本的にはヘボン式ローマ字読みをし,以下の点に気をつければ,中国人名・地名を読むという目的には十分だと思います.

子音

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x”

x-” は 「シ」 と読みます.

(例: xie” は「シエ」と読みます.)

x-” は例外なく,音節の頭にあります.

q”

q-” は 「チ」 と読みます.

(例: qiu” は「チウ」と読みます.)

q-” は例外なく,音節の頭にあります.

g”

音節の尻にあらわれる -g” 音がしません

(例: wang” は 「ワーン」 と読みます.「ワング」とは読みません.) 尻では例外なく,文字列 -ng” のかたまりであらわれます.

一方,音節の頭の g-” は 「ガ」「グ」「ゲ」「ゴ」 と読んでいいでしょう.(例: guo” は 「グオ」 と読んでいいでしょう.)

c”

 

ch”

 

 

c-” は 「ツ」 と読みます.

 

ch-” は 「チ」 と読みます.

 

 

(例: cao” は「ツァオ」と読みます.) c-” に母音がつづいて 「ツァ」「ツ」「ツェ」「ツォ」 と読むようになります.

(例: chen” は「チェン」と読みます.) ch-” は勢いよく息を破裂させながら 「チァ」「チ」「チュ」「チェ」「チョ」 と読みます.

c-”, ch-” は例外なく,音節の頭にあります.

zh”

zh-” は「ジャ」「ジ」「ジュ」「ジェ」「ジョ」 と書きます. 

zh-” は jピンイン では「ジャ」「ジ」「ジュ」「ジェ」「ジョ」 と書く規則になっていて音もそれに似ていますが,日本人の耳には 「チャ」「チ」「チュ」「チェ」「チョ」 とも聞こえるような,中間の音で読みます. 

(例: zhang” 「ジャーン」と「チャーン」の間の音で読むとよいでしょう.)

zh-” は例外なく,音節の頭にあります.

母音

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a”

原則,a” は「ア」と読みます.

 

-an-” は「アン」と読む場合と「エン」と読む場合があります.

原則,a” は「ア」と読みます.(例: tan” 「タン」 と読みます.)

「アーン」と「ィエン」: 尻が -ang” となっている音節は 「アーン」 と読みます.一方,尻が yan”-ian” の場合は 「ィエン」 と読むことになっています.この2種は頻出しますのでよく区別して読みましょう.(対比: yang” 「ヤーン」に対して,yan” 「ィエン」と読み, jiang” 「ジアーン」に対して,jian” 「ジエン」と読み, liang” 「リヤーン」に対して,lian” 「リエン」と読み,qiang” 「チアーン」に対して,qian” 「チエン」と読みます.)

「ゥワン」と「ゥエン」: 尻が -uan” となっているほとんどの音節は 「ゥワン」 と読みます.(例: duan” 「ドワン」と読み,ruan” 「ゥルワン」と読みます.) 例外的に, juan”,quan”,xuan”,yuan” の4通りに限って 「ジュエン」「チュエン」「シュエン」「ユエン」と読むことになっていますので区別しましょう. (対比: zhuan” 「ジュワン」に対して,juan” 「ジュエン」と読み, chuan” 「チュワン」に対して,quan” 「チュエン」と読み, shuan” 「シュワン」に対して,xuan” 「シュエン」と読み,そして yuan” 「ユエン」と読みます.)

e”

e” は,一応「エ」と読みます.

 

「ゥオ」「ォーァ」「ア」と読むこともあります.

一応,e” は「エ」と読みます.

-e-”:原則,音節の中に挟まった-e-”「エ」と読みます.したがって,-ei” 「エイ」-en” 「エン」と読みます.(例: wei” は「ウエイ」と読み,shen” は「シェン」と読みます.)

-eng”:尻が -eng” となっている音節の場合は jピンイン 表記が「− ゥオン」とか「− ュヨン」 となることでわかるように,「− エン」の音に喉の奥で「− オン」が混じるこもった音です.(例: ceng”「ツオン」cheng”「チュヨン」deng”「ドゥオン」feng”「フオン」meng”「ムオン」peng”「プオン」zheng”「ジュヨン」.)

-e”:尻が -e” で終わる短い綴りの音節で jピンイン表記が「ォーァ」となるものがありますが,日本人の耳には 「ゥーゥ」 とも聞こえるような,中間の音で読むとよいでしょう.(列記:cechedeegehekeleme”ne”reseshetezezhe) なお,よくある姓の he”「ホーァ」he”「ホーァ」  を英語読みにつられて ×「ヒー」 と読んでしまうと通用しないと思いますので避けましょう.

er”:文字列er「アル」は,アルファベットの R を英米人の発音のように巻き舌で「ゥアール」と読むようにするとよいでしょう.(例: 普洱pu'er”「プゥアル」.)

i”

i” は,「イ」と読みます.

 

例外的に,「ゥー」と読むことがあります.

i” は,「イ」と読みます.

例外的に,文字列ci,si,zi の3通りの場合だけは 「ツー」「スー」「ズー」と読むことになっていますので注意しましょう.(例外例: 四川sichuan” は 「スーチュワン」 と読みます.)

:u”

·         :u” は,このメモにおいてフォントのつごうで代用している字で,本当は u の上に点が二つ横に並ぶ(ドイツ語のウムラウトと同じ形の)字を意味します.「ュィ」と読みます。

文字:u” は,ここに示す4通りの音節でしか現れません.

列記:l:u「リュイ」l:ue「リュエ」n:u「ニュイ」n:ue「ニュエ」 

(例: l:u”  「リュイ」 と読みます.)

音節の区切り

·         漢字一つと音節一つが対応しています.

·         音節の頭の文字は,つぎのどれかです:{a, b, c, ch, d, e, f, g, h, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, sh, t, w, x, y, z, zh}. 音節の頭に次の4文字は現れません:{i, u, :u, v}. 

·         音節の尻の文字は,つぎのどれかです:{a, e, i, n, ng, o, r, u, :u}

·         差分を取ればわかるように,次の文字が現れたらそこは新しい音節の頭です:{b, c, ch, d, f, h, j, k, l, m, p, q, s, sh, t, w, x, y, z, zh}

·         漢字二文字に対応するピンインが続けて表記されても,音節の区切りは容易にわかるようになっています.(例: 香港xianggang” xiang”「シアーン」  gang”「ガーン」(例: 司馬sima” si”「スー」  ma”「マー」(例: 西安xi'an” 西xi”「シー」  an”「アン」; 対比:一文字一音節の 鮮xian”「シエン」

 

 

3.ピンイン(pinyin拼音)その他の表記法  どちらで書かれているのかを判別するにはどうすればよいか:

·         大陸の人ならたいてい名前をピンイン(pinyin拼音)で表記しています.

·         "x” あるいは "q” が現れたら,ピンイン(pinyin拼音)で表記していると考えていいでしょう.

·         "hs” が現れたら,その他の表記法です.("hs-” は 「シ」 と読みます.)

·         "ts” が現れたら,その他の表記法です.("ts-” は 「ツァ」「チ」「ツ」「ツェ」「ツオ」 と読みます.)

·         ピンイン(pinyin拼音)−jピンイン 対照表の最左列(中国語基本音節の網羅表)と照らし合わせてみて,当てはまらない文字列があるようでしたらそれはその他の表記法により書かれたものだと判断できます.簡便な方法として次の表を利用することもできます.左欄の文字列は,ピンイン(pinyin拼音)には無いものです.この文字列を含むようならば,その他の表記法だと判断して間違いありません.

ピンイン(拼音)には無い文字列の例

(この文字列が発見されたら,その他の表記法だと判断して間違いない.)

イギリス人になったつもりの読み

(この読み方で,一応通用するようです.)

対応すると思われる

jピンイン表記

対応すると思われる

ピンイン(pinyin拼音)表記

対応すると思われる

漢字の例

(一部)

amoy

アモイ

シアメン

xiamen

廈門

canton

カントン

グワーンドーン

guangdong

広東

chiang

チアン

ジアーン

jiang

chiaotung

(chiao tung)

チアオトゥン

ジアオトーン

jiaotong

交通

chien

チエン

ジエン

jian

chung

チュン

ジョーン

zhong

gwo

グゥオ

グオ

guo

この列では例外的に

hong kong はピンインにもありえる文字列です

ホンコン

シアーンガーン

xianggang

香港

hsiao

シャオ

シアオ

xiao

hsu

シュー

シュイ

xu

xu

hwang

ホヮン

ホワーン

huang

jaw

ジョー

ジャオ

zhao

jen

ジェン

ジェン

zhen

jou

ジョウ

ジョウ

zhou

lee

リー

リー

li

lo

ピンインにloという音節はありません.(が,loulongという音節の中には文字列loがあります.)

ロー

ルゥ

lu

macao

マカオ

アオメン

aomen

澳門

peking

ペキン

ベイジーン

beijing

北京

shay

シェィ

シュエ

xue

shek

シェック

シー

shi

shih

シー

シー

shi

tsai

ツァイ

ツァイ

cai

tsinghua

(tsing hua)

チンホワ

チーンホワ

qinghua

tsingtao

(tsing tao)

チンタオ

チーンダオ

qingdao

tsong

ツォン

ツオーン

cong

yau

ヤゥ

ヤオ

yao

耀

yih

イー

イー

yi

 

 

 

付録: 知っておくと,まごつかないで済むかもしれない豆知識.

·         大陸の人のピンイン(pinyin拼音)で書かれた名前も,台湾の人のその他の表記法で書かれた名前も,どちらも北京語の発音がもとになっていますので,発音してみると似ています(と,いうか同じ音になるべきものです.) (例: 陳chen”「チェン」chen”, 蔡cai”「ツァイ」tsai”.)

·         ところが,シンガポール人など広東・福建の南方出身華僑系の人で,南方語の発音をその他の表記法で書く名前の音は,北京語とはだいぶ違います. (例: 陳tan”「タン」, 蔡chua”「チュア」.)  

·         それでも,声調(音の高低;四声)は共通だそうです.(例: 陳は第2声なので声を急激に上昇させ, 蔡は第4声なので高いところから急激に下降する,そうです.) 

·         声調を使い分けることは難しく,非華人はできなくても名前を読む場合に失礼にはあたらないようです.このメモでも声調についてはほとんど意識していません.

キーワード:[中国語][中国人名][地名][中国人][人名辞典][字典][辞典][辞書][中華百家姓][][][名前][ピンイン][注音字母][表記][表音方法][読み][読み方][発音][jピンイン][ルビ][アルファベット表記][ローマ字表記][英語表記][英文表記][カタカナ表記][中国語の発音(音節表)][アルファベット表記中国語][ローマ字表記中国語][英字表記中国語][英文表記中国語][原音読み][現地音読み][中国語読み][英語読み][カタカナ読み][大陸][台湾][シンガポール][華僑][北京語][北京音][南方語][広東語][普通話][中国系アメリカ人の名前][中国地名の慣用読み]

| 2008-03-28 |...| 2007-04-27 |  ■ 中国人名・地名のアルファベット表記(ローマ字)の読み方/略語辞典/坂本泰彦/計量標準総合センター/独立行政法人産業技術総合研究所(NMIJ/AIST)